Fechas

Agosto 6 al octubre 8 de 2022

Horario

Sábados de 9:00 a 12:00 m.

Tiempo

30 horas

Cupos

3–7 personas

Modalidad

En línea

Combinación

Inglés > Español

Valor

450.000 COP (120 USD)
Después del 7 de julio de 2022

10 % de descuento
Hasta el 7 de julio de 2022

Taller de traducción de textos literarios - Nivel 2

Problemas técnicos en la traducción de textos literarios

Aunque la práctica de traducción literaria se distingue por el desarrollo de formas particulares de sensibilidad y creatividad, no es poco usual que la riqueza artística de un ejercicio de traducción resulte limitada por la falta de dominio de aspectos más técnicos o artesanales.

A esta segunda categoría pertenecen los problemas de fidelidad —entre ellos las omisiones y adiciones; la introducción de modulaciones innecesarias; el cambio inadecuado de tiempos verbales; la alteración de modalidades y las alteraciones en el movimiento del texto—; los problemas de sintaxis —entre ellos los errores de ortografía, las fallas de concordancia de género y número, y el uso incorrecto de signos de puntuación—; y los problemas de transposición —entre ellos la traducción literal de pasajes que requieren modulación; las fallas en el reconocimiento de expresiones idiomáticas, calcos y falsos amigos; la omisión y adición de reiteraciones; la generación de problemas de sonoridad; los errores de registro y anacronismos; la introducción innecesaria de pronombres personales, posesivos y voces pasivas; las pérdidas de riqueza léxica y las pérdidas de riqueza plástica—.

El objetivo del taller es entender mejor en qué consisten este tipo de dificultades y afianzar una dinámica de trabajo organizada y rigurosa que permita identificarlas y evitarlas de forma efectiva.

A lo largo del taller se construirá una tipología de problemas técnicos de traducción, en la que se incluirán ejemplos, excepciones, rutas para la identificación del problema y posibles soluciones. Con el fin de llevar esto a la práctica, para cada sesión los participantes traducirán un texto literario breve, en cuya revisión conjunta se concentrará la mayor parte del taller. Se trabajará en la traducción de textos que presenten diferentes tipos de dificultades. Aunque la mayoría serán piezas de narrativa, en el taller habrá al menos un texto de poesía y otro de teatro.

Todos los textos a trabajar estarán escritos originalmente en inglés, pero el eje temático del taller es en gran medida independiente de la combinación de idiomas en la que se trabaje, por lo que se espera que las personas que también estén interesadas en avanzar en su práctica de traducción literaria en combinaciones diferentes puedan sacar provecho, para ese fin, a este espacio.

Cada sesión estará dividida en tres partes. Al comienzo se realizará una presentación general que permita discutir algunos de los problemas técnicos señalados. Después de esto se realizará una revisión conjunta de las propuestas de traducción que los participantes llevarán preparadas para cada sesión, haciendo un énfasis especial en las dificultades técnicas de cada pasaje. Para cerrar la sesión, se dedicará un segmento corto a revisar algunas dudas sobre usos de lenguaje que surgen de forma reiterada al traducir textos literarios.

Personas que cuenten con experiencia previa en traducción de textos literarios y hayan identificado la necesidad de fortalecer los aspectos técnicos de su práctica. Contará como experiencia previa el haber participado en otros espacios de formación en traducción literaria o tener una traducción de una obra literaria publicada. En caso de que no se cumpla ninguno de estos dos requisitos, el aspirante tendrá la opción de presentar una prueba corta de traducción.

Alfonso Conde Rivera. Doctor en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia con experiencia en traducción editorial del inglés, francés e italiano al español. Desde 2018, es miembro acreditado de la sección literaria de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI). En 2020 fue ganador de la beca de traducción de Idartes, en la categoría Francés, por su traducción de Un coeur simple, de Gustave Flaubert. En 2021 fue jurado de la beca de traducción de Idartes, en la categoría Inglés. Ese mismo año recibió una mención honorífica por ocupar el segundo puesto en el Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M’illumino d’immenso, por sus traducciones de “Silenzio notturno”, de Antonella Anedda, y “Se”, de Giovanni Orelli.

Aquellos estudiantes que hayan asistido a por lo menos 80 % de las sesiones programadas y hayan presentado la totalidad de los ejercicios de traducción propuestos recibirán un certificado por su participación en el taller.

comparte nuestros eventos

Compartir en facebook
Compartir para Facebook
Compartir en twitter
Compartir para Twitter
Compartir en linkedin
Compartir para Linkdin
Compartir en pinterest
Compartir para Pinterest
You can`t add more product in compare