Fechas

Agosto 4 a octubre 6 de 2022

Horario

Jueves de 6:00 a 9:00 p.m.

Tiempo

30 horas

Cupos

3–7 personas

Modalidad

En línea

Combinación

Inglés > Español

Valor

450.000 COP (120 USD)
Después del 7 de julio de 2022

10 % de descuento
Hasta el 7 de julio de 2022

Taller de traducción de textos literarios - Nivel 1

La metodología en la traducción literaria

Entre las diversas formas textuales a las que se orienta la práctica de la traducción, el texto literario se distingue por el modo en que se resiste a la aplicación de un conjunto de reglas previamente establecidas. Cada texto literario tiende a imponer sus propias condiciones y, al igual que el lector, el traductor debe estar preparado para adaptarse a ellas, so pena de perderse —y de hacer perder a los demás— rasgos valiosos de la obra.

Esto no significa que no haya lugar para la metodología en la traducción de textos literarios, sino que esa metodología debe ser más flexible, más sensible, más abierta a revisión y, en ocasiones, más audaz de lo que uno habría previsto.

En este contexto, el objetivo del taller es avanzar —tanto en la teoría como en la práctica— en una serie de preguntas relacionadas con la forma de abordar la traducción de un texto literario: ¿Qué es lo que la traducción debe buscar?; ¿qué lector deberíamos tener en mente?; ¿cuáles son los procedimientos y herramientas de los que se dispone en el ejercicio de traducción?; ¿cuáles son los riesgos asociados a cada uno?; ¿cuál es el alcance de la esfera técnica y de la esfera creativa en la traducción de literatura?; entre otras.

Además de algunas reflexiones teóricas y observaciones sobre usos de lenguaje, el eje del taller consistirá en la discusión de las propuestas de traducción de los participantes de un conjunto de textos literarios breves. La expectativa es que cada texto permita abordar dificultades de traducción diferentes, a la vez que sirva de base para la reflexión sobre las preguntas recién mencionadas. Con esto en mente, además de las piezas de narrativa, entre los textos a trabajar se incluirá al menos uno de poesía y otro de teatro.

Si bien todos los textos originales estarán en inglés, el eje temático del taller es en gran medida independiente de la combinación de idiomas en la que se trabaje, y en ocasiones se ilustrará la utilidad de consultar traducciones previas a otros idiomas (en particular, a portugués, francés e italiano). En esta medida, se espera que las personas que también estén interesadas en trabajar en traducción literaria en combinaciones diferentes puedan sacarle provecho, para ese fin, a este espacio.

Cada sesión estará dividida en tres partes. Al comienzo se presentará una breve reflexión teórica que permita avanzar en las preguntas centrales del taller. A continuación, se procederá a la revisión conjunta de las propuestas de traducción que los participantes llevarán preparadas para cada sesión. La mayor parte de la sesión estará dedicada a este ejercicio. Al final, se reservarán unos minutos para resolver algunas dudas sobre usos de lenguaje, entre aquellas que surgen con frecuencia en la práctica de traducción de textos literarios.

Personas que tengan poca o ninguna experiencia en los procedimientos de traducción literaria, pero que cuenten con una buena comprensión de textos literarios en inglés y con buenas capacidades para la escritura de textos en español. 

Alfonso Conde Rivera. Doctor en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia con experiencia en traducción editorial del inglés, francés e italiano al español. Desde 2018, es miembro acreditado de la sección literaria de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI). En 2020 fue ganador de la beca de traducción de Idartes, en la categoría Francés, por su traducción de Un coeur simple, de Gustave Flaubert. En 2021 fue jurado de la beca de traducción de Idartes, en la categoría Inglés. Ese mismo año recibió una mención honorífica por ocupar el segundo puesto en el Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M’illumino d’immenso, por sus traducciones de “Silenzio notturno”, de Antonella Anedda, y “Se”, de Giovanni Orelli.

Aquellos estudiantes que hayan asistido a por lo menos 80 % de las sesiones programadas y hayan presentado la totalidad de los ejercicios de traducción propuestos recibirán un certificado por su participación en el taller.

comparte nuestros eventos

Compartir en facebook
Compartir para Facebook
Compartir en twitter
Compartir para Twitter
Compartir en linkedin
Compartir para Linkdin
Compartir en pinterest
Compartir para Pinterest
You can`t add more product in compare